02 diciembre, 2005

La internancia linvgo

Seguro que a mucha gente que escuche la palabra "esperanto" le vendrá a la cabeza la idea de una lengua "inventada" y "sin éxito".

Para los que no lo sepan, el esperanto es una lengua planificada (que no inventada) creada por el oftalmólogo polaco L. L. Zamenhof en 1887 como resultado de diez años de trabajo. Zamenhof se basó en el latín para crearla, basó el vocabulario en las raices de los principales idiomas hablados en el mundo, simplificó al máximo la gramática y eliminó toda imperfeccion propia de una lengua. El resultado fue la creación de la lengua más facil de aprender del mundo. El hecho de que el esperanto se base en lenguas ya creadas nos permite decir que este idioma no es una lengua inventada, sino planificada, concebida con el fin de que sea lo más accesible posible a todos.

En cuanto a la segunda idea preconcebida sobre el esperanto, decir que estuvo a punto de ser reconocida como lengua internacional y de la diplomacia, con el apoyo de la mayoría de los países del mundo y de la mayoría de los lingüistas pero la ferrea oposición de Francia, que se negaba a perder al francés como lengua de la diplomacia obstaculizó la propuesta y finalmente no se llevó a cabo. Curiosamente hoy, Francia se queja de la hegemónica presencia del inglés en las relaciones internacionales...

Actualmente, el esperanto es hablado por entre 3 y 7 millones de personas en el mundo, aunque en su mayor apogeo alcanzó los 10 millones. Casi todos los hablantes de esta lengua la hablan como segunda lengua, aunque existe un pequeño grupo de personas que lo habla de forma materna (entre 2000 y 3000), los llamados “Esperantistoj Denaskaj”. El esperanto es una lengua reconocida oficialmente como lengua viva por Hungría y la Unión Europea le ha otorgado el rango de "Lengua minoritaria".

Aún así, teniendo en cuenta que no se habla en ningún país o región, ¿por qué cree el administrador de este blog que debería ser aprendida de forma oficial? He aquí las razones que he encontrado:
  • La más llamativa: porque es extremadamente fácil. En seis meses se puede hablar con fluidez, cosa que con el inglés no se aprende en diez años. en el esperanto no existen reglas gramaticales ni otográficas absurdas que obstaculicen el aprendizaje de la lengua.
  • Porque es neutra: no es originaria de ningún sitio, el esperanto se creó para servir de puente entre culturas, para evitar usar la lengua de una detrerminada civilización para poder comunicarse, preservándose así las culturas minoritarias frente al acoso de otras mas fuertes.
  • Porque está demostrado científicamente que si se aprende como segunda lengua el esperanto, el resto de idiomas que quieras aprender o que tengas que aprender se comprende y se aprende de forma más fácil.
Como curiosidad, terminar diciendo que existen cerca de 15000 libros escritas en esperanto, entre ellos (aunque traducciones) se pueden señalar la Biblia, el Corán, El Quijote o El Señor de los Anillos y que entre los hablantes más ilustres del esperanto tenemos a Julio Verne, León Tolstoy, Miguel de Unamuno, J. R. R. Tolkien, Blas Infante o Charles Chaplin.

Si quieres aprender esperanto, sitios en Internet muy interesantes son http://kurso.jubilo.ca/kurso/ y http://www.lernu.net/lernu.php?lingvo=es

¿Qué me dices? ¿Te atreves con el esperanto?

2comentarios:

Anónimo dijo...

Muy interesante, Tesalonikos.
Tu artículo está muy bien documentado y aporta algunas buenas razones para aprender esperanto. Aun así me parece una pérdida de tiempo: no es muy útil aprender una lengua que sólo hablan unos 7 millones de personas, que no se asienta en una tradición cultural de peso, que no es dueña de una literatura, que no está preparada (ninguna lengua artificial lo está, debido a su simplicidad) para dar expresión a la gran variedad de emociones del alma humana o a las infinitas sutilezas de la mente...
A pesar de su dificultad, de su carácter no neutro, sigue siendo mucho más útil aprender inglés o español como segunda lengua que aprender esperanto: creo que si se trata de aprender un instrumento que nos permita comunicarnos con el mayor número de personas necesariamente tendremos que optar por aprender idiomas que ya se hablen por todo el mundo.
Puestos a estudiar una lengua de menor extensión, me resulta mucho más interesante aprender alguna con una rica tradición literaria: es un lujo poder leer a Virgilio en latín, a Rosalía en gallego, a Rimbaud en francés...

Anónimo dijo...

Hola, Monglomoro.
Me alegro de que mi último comentario sea origen de controversia.
Algunas puntualizaciones:
La defensa del uso del esperanto no se puede basar en hipótesis no cumplidas: de nada vale decir "si en vez de haberse establecido como primera lengua mundial el inglés se hubiese establecido el esperanto". Eso no ha sucedido ni va a suceder. Cualquier país tiene libertad a la hora de elaborar sus planes educativos de incluir la enseñanza del esperanto o del inglés; si optan por el inglés es porque hablar inglés es útil y hablar esperanto no mucho (por no decir casi nada). Estoy seguro de que la mayoría de los hablantes del esperanto tienen un conocimiento básico o medio de inglés o de alguna de las otras lenguas más internacionales: por tanto, el aprendizaje del esperanto no deja de ser una tarea superflua. Hablan esperanto entre 3 y 7 millones de personas: a usted le parecen muchas, pero ¿a cuántas conoce? ¿Con cuántas se va usted a relacionar a lo largo de su vida? Si viaja fuera de España, ¿en qué país el esperanto le va a servir para pedir una consumición en un bar o consultar una dirección a un transeúnte? Si busca una información en internet, ¿le será más fácil encontrarla en esperanto que en inglés o español?
Vuelvo a insistir: el esperanto es una lengua paupérrima en posibilidades de expresión. Da igual que tenga un amplísimo vocabulario. Las lenguas naturales no son ricas por el número de voces que poseen (que aun así son muchísimas más de las que recogen sus diccionarios, a diferencia de lo que pasa con el esperanto), sino por la gran cantidad de connotaciones, de plurisignificaciones, unidas a cada una de sus voces. Esto no pasa con el esperanto, ya que esta lengua no está vinculada a una colectividad, a su historia y su modo de ver la vida, la naturaleza, las relaciones sociales, familiares, sexuales... De la traducción que hizo Baudelaire al francés de los cuentos del norteamericano Poe, se ha dicho, en broma, que era mejor que el original: esto jamás se podrá decir de una versión en esperanto. Baudelaire pudo hacer una buena versión de las narraciones de Poe porque, además de ser un gran escritor, poseía un magnífico instrumento para hacerlo: el francés, una lengua con una poderosa tradición literaria, apta -a diferencia del esperanto- para dar expresión a las más oscuras inquietudes del alma humana.
No sé si se ha dado usted cuenta de que al utilizar la palabra "lujo" (no sé cómo se dirá en esperanto), no le daba el significado de ninguna de las acepciones que aparecen en el Diccionario de la Real Academia, sino la de "placer"; ese matiz es totalmente reconocible para cualquier hispanohablante, aunque no venga recogido en los diccionarios de español. Esos matices se pierden en esperanto, ya que los hablantes de esta lengua al no poseer una misma cultura, una misma historia o literatura, tampoco comparten un mismo conjunto de significados subjetivos.
Me despido insistiendo en lo que dije la otra vez: para mí es un lujo (en ningún caso, lo veo como una necesidad o de forma utilitaria) leer a Rosalía en gallego; si para usted es un lujo aprender "esperanto", le animo a que lo haga y que disfrute de la vida.

La dirección del blog no se hace respondable de las opiniones de los comentarios ni del contenido de los blogs enlazados.